澳大利亚新闻网 - 澳大利亚新闻 - 澳大利亚中国新闻门户 | Australia Chinese News Portal

 找回密码

搜索
ACNW QR CODE
ACNW WECHAT QR CODE

LV包上英文翻中文土掉渣

2013-8-14 11:39| 发布者: old_acnw | 评论: 0

【导读】最近新浪微博上流传的一个小段子赢得粉丝们开怀大笑。服装设计师出身的博主“星河Shinho”晒出了一个LV包包上的真实搞笑中文翻译,让爱好奢侈品的消费人士顿时多了个心眼:知道自己英文差就别买英文字多的单品了,要买也别忘了先翻翻英文词典。


(LV包上英文翻中文土掉渣)

  最近新浪微博上流传的一个小段子赢得粉丝们开怀大笑。服装设计师出身的博主“星河Shinho”晒出了一个LV包包上的真实搞笑中文翻译,让爱好奢侈品的消费人士顿时多了个心眼:知道自己英文差就别买英文字多的单品了,要买也别忘了先翻翻英文词典。

  据悉,翻译过后, 微博上还发起了“你们觉得一个大牌高端洋气上档次,主要是因为上面写的不是母语”的造句潮流,虽然这种翻译稍显夸张,但受到了粉丝们的热捧。不久又有博主 晒出新翻译,“中枪”的依然是路易威登。看来,是时候普及一下大牌包包上的英文知识了。本网也整理了一个大牌包包上的英文字全解析,可供参考。

  LV包上英文翻中文土掉渣 看不懂的才是最好的?

  英文的基本基础知识,只能去英文学校接受再教育了,但是基本的一些关于包袋系列的英文还是可以了解一下。Tote、Hobo、Satchel、还有 Clutch、Bowler、Shopper、Drawstring、Weekender、Duffle Bag、Messenger Bag、Backpack,等等等等,这些词是包包的款式,不是名字。其实,许多包包的款式并没有明确的定义,而且时常被设计师们乱用一气, 怪不得许多人感到非常困惑。


相关阅读

热门新闻 Hot
关闭

友情推荐上一条 /2 下一条

手机版|Archiver| 澳洲新闻在线  

Copyright © 2012 - 2020 | All Rights Reserved.

Powered by Website Design Sydney

返回顶部